Вот жешь блин.))) А Вы послушайте эту песню в её исполнении ранее апреля 2013 - вообще прозреете.)))
Звичайно, бо Атешин виконала кавер "Мільйону троянд" зовсім недавно.
Але...
Пугачова не була першою, хто виконувала пісню на цю мелодію, бо певно не знала латиську мову. Спочатку Паулс написав ноти для пісні "Davaja Marina".
Тож можна з упевненістю стверджувати, що "Мільйон троянд" є кавером латиської "Davaja Marina"
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird.
Это был совок мальчики и девочки. Там все было краденое - страна, история, автомобили, ракеты, электроника и даже холодильники.
Очевидно, что это фейк, т.к. совпадают и слова, и музыка, и на видео Гугуш не поет эту песню.
Но маклауд пусть будет за напоминание о совковом воровстве.
Ну и казалось бы - что в этом такого плохого? Тот же Минаев - кто из нас не напевал его плагиат? И все были счастливы же! :)
Llegamos a la última teoría que conocemos sobre el origen del Romance, y que debemos a Ophee. Según él, el Romance no es una canción española, ni compuesta por ningún autor español, sino una bien conocida canción popular ucraniana muy antigua36 . Gilardino se hace eco de la declaración de Ophee, con el siguiente comentario: “Matanya Ophee ha presentado evidencia de una melodía rusa que, si no es la misma cosa, es muy parecida [al Romance]“37
Es explicable que este nuevo descubrimiento despierte una gran curiosidad. En mi caso, aproveché un encuentro con unos conocidos rusos, a quienes hice escuchar una grabación del Romance. Sin oír más que las primeras notas, dijeron instantáneamente que eso era una canción rusa muy conocida, aunque estaban acostumbrados a oírla con coros… pero que no se acordaban del nombre. Ahí quedó la cosa. Dos años más tarde, siguen sin acordarse del título, y sin encontrar el prometido CD que traerían de Rusia con la canción interpretada “en su salsa”. Algo frustrado, volví a preguntar a Ophee sobre la famosa canción. Me aclaró que se trataba de una canción ucraniana muy antigua (no rusa, aunque los rusos la han tomado “prestada”), titulada “Nich iaka Misiatsia”, cuyo título tiene algo que ver con la luna brillando en la noche.
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird.
Пишуть, що загальновідоме авторство мелодії (в Україні прийнято вважати, що автором є кобзар Волощенко: З Вікі- Волошенко Андрій Прокопович (1883, с. Процівка біля Ромнів - 1959, Москва)
Вчився грати на бандурі у кобзаря М. Кравченка. Ще студентом навчив грати на бандурі В. Овчиннікова. Разом виступали в Москві, також обидва є авторами мелодії всесвітньо відомого романсу на слова Михайла Старицького "Ніч яка місячна". ) не відповідає дійсності, що насправді це антична українська мелодія.
Іспанський романс (Spanish Romance) набув на Піренеях надзвичайної популярності ще до початку Другої світової. Він звучав у фільмах, виходили патефонні платівки. Однак автором вважалися іспанські гітаристи Вінсент Гомес або Нарсисо Йепес. І якщо Гомес визнавав, що не є автором мелодії, а лише аранжувальником, то Йепес завжди розповідав романтичну історію, як в юності він написав ноти до цього романсу.
Далі авторство романсу приписували Даніелю Фортеа (було знайдено партитуру датовану 1930 роком) та Девіду дель Кастильо та іншим.Вже пізніше іспанські мистецтвознавці почали пов'язувати мелодію з Росією, оскільки знайшовся виданий у Москві на початку минулого століття підручник з нотами цього романсу:
Саме цей варіант авторства прийнято вважати вірним в Україні.
Але іспанці не зупинилася й почали копати глибше- виявилося, що в Іспанії ця мелодія з'явилася ще задовго до народження Волощенка. Й привіз її до Іспанії російський композитор Михайло Глинка ще на початку 19 століття, який товаришував з видатним іспанським гітаристом Ель Мурсіано(1795-1848). Під час однієї зустрічей Глинка розповів Мурсіано, що знає одну мелодію, яку б прекрасно передала би гра гітари. Цю мелодію за словами Глинки він почув від своєї матері, яка, в свою чергу- від покоївки українки (Батьки Глинки були родом з Речі Посполитої). Так і докопалися, що це мелодія старовинної української пісні.
2020 рік. Ніч. Зима. Два кума в хаті п`ють горілку. Раптом надворі чується якесь шарудіння. Кум бере рушницю і йде на двір. Лунають 2 постріли. Голос за кадром: "Зима цього року була надзвичайно лютою і москалі у пошуках їжі почали наближатися до людського житла"